살며 사랑하며

[스크랩] 애이미 로우얼 (Amy Lowell)의 라일락꽃

tlsdkssk 2005. 9. 1. 12:12


 
라일락꽃

애이미 로우얼 (Amy Lowell) (1874-1925)





Lilac 'Hulda Klager'

Deep purple, double blooms make this variety a showy addition

in your landscape and in bouquets.

We discovered this outstanding, dark-hued lilac right here

in the Pacific Northwest. Named for "The Lilac Lady of Woodland Washington,"

it's one of Klager's most well-known introductions,

and a fitting tribute to an inspiring gardener.











The Common Purple Lilac, Syringa Vulgaris, is well-known and loved

by gardeners all over the world for its beauty and fragrance;

one of the most powerful fragrances emitted by a plant.

This deciduous shrub is used as a hedge or as an individual accent plant.

It has light purple flowers occurring in clusters amid

the dark-green heart-shaped leaves.

This species of lilac, the purple lilac, produces suckers

- new shoots that sprout from the base of the shrub, or from the roots.

In North American gardens, this is a very hardy shrub.

Lilacs can withstand severely cold winters (even -35 degrees C)

and in fact the species does not grow well in areas without significant frost

in wintertime. Captivating fragrance, gorgeous flowers.











Lilac 'Primrose' Syringa vulgaris

A garden spectacle of rare, sparkling color and intoxicating fragrance.

This hard-to-find yellow lilac offers striking contrast for the cool tones of

other varieties and its scented blooms glow in the evening light!







라일락꽃








애이미 로우얼





(Amy Lowell) (1874-1925)





라일락꽃,

짙은 파랑,

하양,

보라,

라일락의 꽃빛,

너의 커다랗게 부풀린 꽃은

이, 나의 뉴우잉글랜드 어디에도 있다.





심장 모양의 너의 잎 사이에서

오렌지 빛 꾀꼬리들이 올로올(自動奏樂器)의 새처럼 깡충깡충 뛰면서

그 귀엽고 날씬하고 부드러운 노래를 부른다.

너의 우거진 가지에는

얼룩얼룩한 알 위에 앉았는 멧종다리의 밝은 눈이

화창한 봄

햇빛과 그늘 속에서 끊임없이 응시한다.

초승달과 조용한 환담을 나누는

앞뜰의 라일락꽃

오래 된 길 위 풀에 비스듬히 자리잡고 있는

황폐한 집을 지켜보는 라일락꽃.

언덕을 파고 들어선 지하실 위

한쪽으로 기울어진 쇳조각 다발 아래 바람에 지쳐 비틀거리는 라일락꽃.

너는 어디에나 펴져 있지,

너는 어디에도 피어 있었지,

너는 전도사가 그의 설교를 전도할 때 그 유리창을 두드렸지.

그리고 학교가는 아이의 길 옆을 따라 달아 갔었지.

너는 암소에게 좋은 젖이 나오게끔 빗장 옆에 서 있었지.

너는 안주인에게 그녀의 개수통이 은제품이었고

그녀의 남편이 순금의 이미지를 보여줬다고 믿게 했었지.

너는 세관 넓은 문을 지나서

너의 꽃향기를 풍겼었지 --------

중국에서 배가 들어왔을 때

서둘러 글 쓰는 사무원들의 코를 메우는

너와 백단향과 홍차.

너는 그들에게 소리쳤지, “거위 깃 펜

사무원들, 거위 깃 팬 사무원들,

오월은 훨훨 나는 달이지요“라고.

그들이 높은 걸상에서 몸부림치고

장부를 세워 놓은 뒤에서 편지지에 시를 쓰기까지.

장부에는 물품명세 목록을 기재하고 밤에는 ‘솔로몬의 아가(雅歌)’를 읽고

그것이 바이블이기 때문에

잠잘 시각까지 그 많은 시를 읽는

역설적인 뉴우잉글랜드의 사무원들.

죽은 사람들이 묘지의 비스듬한 비석 사이에서

너에게 먹이를 줬지.

너를 심어 주었던 할쑥한 유령들이

밤중에 나타났었지,

그래서 그들의 설핀 머리칼을 너의 주렁주렁 달린

잎자루 사이로 바람에 흔들리게 했었지.

너는 초록빛 바다로 되어 있고

먼 거리를 이어가는 돌산으로 되어 있다.

너는 연과 공기돌을 파는 작은 가게들이 있는 느릅나무 그늘진 거리로 되어 있다.

너는 모든 사람이 걸어다니고 아무도 마음 편하지 않은 큰 공원이 되어 있다.

너는 온실이 보이지 않는 쪽을 가리고

안쪽에 있는 너의 친구 포도넝쿨에게

유리를 거쳐서 바쁜 말을 하려고 꼭대기 위쪽으로 기울어 간다.





라일락꽃,

짙은 파랑,

하양,

보라,

라일락의 꽃빛,

너는 네가 동방에서 태어남을 잊고 있다.

퓨마 같은 눈을 베일로 가린 여인들.

금은주옥으로 장식한 파샤(터어키의 문무 고관)의 부풀고

자랑스러운 터어반.

그런데 너는 아주 버젓한 꽃,

고요한 꽃,

말쑥한 문간에 서서

안경알 같은 두 눈을 한 집고양이에게 상냥하고

한조각의 달빛과 백 개 이백 개의

맑고 밝은 꽃으로 시를 읊는

진기하게도 모습이 선명하고 하얀꽃.





메인 주의 사람들은 너를 알고

오랜 오랜 세월 너를 키운다.

뉴우햄프셔어 사람도 너를 안다.

그리고 마사츄세츠 사람들.

그리고 버어몬트 사람들.

케이프 코드 반도(半島) 사람들은 로오드 아일랜드 해안을 따라 너를 키워간다.

코네티컷 사람들은 강가에서 바닷가에 너를 데브려 간다.

너는 능금나무보다 더 맑고

튜우립꽃보다 더 향기롭다.

너는 나뭇잎 모양의 우리 심장 위를 뿜어 올라가는

우리 넋의 큰 물결.

너는 여름의 모든 향기.

아내와 아이들의 사랑.

너는 주의회(州議會) 의사당이요 헌장이다.

그리고 너는 발이 알고 있는 길 위를 이리 저리 걷는 그리운 발걸음.

5월은 여기 뉴우잉글랜드에서는 라일락꽃.

5월은 앳쉬나무 꼭대기 위에서 ‘해돋이’를 노래하는 찌르레기.

5월은 푸른 하늘에 부풀어 올라 행진하는

소나무 건너 하얀 구름.

5월은 다른 것과는 달리 초록빛.

5월은 작은 잎 사이를 비치는 담뿍한 햇빛.

5월은 보드라운 흙.

그리고 능금꽃.

그리고 남풍을 향해 열린 유리창.

5월은 캐나다에서 나라간세트 만(灣)까지

라일락꽃 향기 그윽한 부드러운 바람.





라일락꽃.

짙은 파랑.

하양,

보라,

라일락 꽃빛,

뉴우잉글랜드 모든 곳에 피어 있는 심장잎 모양의 라일락꽃.

뉴우잉글랜드 모든 땅 속에 있는 라일락꽃 뿌리,

내 마음 속의 라일락꽃, 내가 뉴우잉글랜드이므로,

내 뿌리가 거기 있으므로,

내 잎이 거기서 나왔으므로,

거기가 내 나라이므로,

그래서 나는 저절로 거기에 말하고

그래서 나 자신의 소리로 거기를 그리워 노래한다.

틀림없이 거기가 내 것이므로.




***정음문고 151 - 이미지즘 시선집, 김재근 역편

1979년 5월 30일 중판 정음사







The Chinese Lilac, Syringa Chinensis,

is a large round-headed shrub that can be used as a single specimen or

as a background border or screening planting.

It produces an excellent floral display in early May.

The flower color is lilac purple.

Flowers are produced in 4-5" long panicles after the foliage emerges.

It is a profuse bloomer with fragrant flowers covering much of the plant.

It makes an attractive unsheared hedge.

Lilacs prefer a rich well drained soil.

Although they will grow in light shade,

they will develop a more dense plant habit and flower much better when grown in full sun.

Renewal pruning to remove a few older canes each year will help keep the plant full to the base.

Prune after flowering for best landscape effect.



LILACS




Amy Lowell (1874-1925)




Lilacs,

False blue,

White

Purple,

Colour of lilac,

Your great puffs of flowers

Are everywhere in this my New England.

Among your heart-shaped leaves

Orange orioles hop like music-box birds and sing

Their little weak soft songs;

In the crooks of your branches

The bright eyes of song sparrows sitting on spotted eggs

Peer restlessly through the light and shadow

Of all Springs.

Lilacs in dooryards

Holding quiet conversations with an early moon;

Lilacs watching a deserted house

Settling sideways into the grass of an old road;

Lilacs, wind-beaten, staggering under a lopsided shock of bloom

Above a cellar dug into a hill.

You are everywhere.

You were everywhere.

You tapped the window when the preacher preached his sermon,

And ran along the road beside the boy going to school.

You stood by pasture-bars to give the cows good milking,

You persuaded the housewife that her dish pan was of silver.

And her husband an image of pure gold.

You flaunted the fragrance of your blossoms

Through the wide doors of Custom Houses--

You, and sandal-wood, and tea,

Charging the noses of quill-driving clerks

When a ship was in from China.

You called to them: "Goose-quill men, goose-quill men,

May is a month for flitting."

Until they writhed on their high stools

And wrote poetry on their letter-sheets behind the propped-up ledgers.

Paradoxical New England clerks,

Writing inventories in ledgers, reading the "Song of Solomon" at night,

So many verses before bed-time,

Because it was the Bible.

The dead fed you

Amid the slant stones of graveyards.

Pale ghosts who planted you

Came in the night-time

And let their thin hair blow through your clustered stems.

You are of the green sea,

And of the stone hills which reach a long distance.

You are of the elm-shaded streets with little shops where they sell kites and marbles,

You are of great parks where everyone walks and nobody is at home.

You cover the blind sides of greenhouses

And lean over the top to say a hurry-word through the glass

To your friends, the grapes, inside.





Lilacs,

False blue,

White

Purple,

Colour of lilac,

You have forgotten your Eastern origin,

The veiled women with eyes like panthers,

The swollen, aggressive turbans of jewelled Pashas.

Now you are a very decent flower,

A reticent flower,

A curiously clear-cut, candid flower,

Standing beside clean doorways,

Friendly to a house-cat and a pair of spectacles,

Making poetry out of a bit of moonlight

And a hundred or two sharp blossoms.





Maine knows you,

Has for years and years;

New Hampshire knows you,

And Massachusetts

And Vermont.

Cape Cod starts you along the beaches to Rhode Island;

Connecticut takes you from a river to the sea.

You are brighter than apples,

Sweeter than tulips,

You are the great flood of our souls

Bursting above the leaf-shapes of our hearts,

You are the smell of all Summers,

The love of wives and children,

The recollection of the gardens of little children,

You are the State Houses and Charters

And the familiar treading of the foot to and fro on a road it knows.

May is lilac here in New England,

May is a thrush singing "Sun up!" on a tip-top ash-tree,

May is white clouds behind pine-trees

Puffed out and marching upon a blue sky.

May is a green as no other,

May is much sun through small leaves,

May is soft earth,

And apple-blossoms,

And windows open to a South wind.

May is full light wind of lilac

From Canada to Narragansett Bay.



Lilacs,

False blue,

White

Purple,

Colour of lilac.

Heart-leaves of lilac all over New England,

Roots of lilac under all the soil of New England,

Lilacs in me because I am New England,

Because my roots are in it,

Because my leaves are of it,

Because my flowers are for it,

Because it is my country

And I speak to it of itself

And sing of it with my own voice

Since certainly it is mine.


























The Dwarf Korean Lilac, Syringa meyeri 'palibin',

is known as a compact but spreading, small-foliaged Lilac with showy

late May lavender-purple flowers that are spread over the entire shrub canopy.

This deciduous shrub is especially urban tolerant.

It is the most common cultivar of the species,

valued for its even more compact habit (to 4-6”).

Syringa translates from the Greek as "pipe",

in reference to the hollow stems. Meyeri is named after F.N. Meyer,

who introduced this species to the United States from Northern China in the early 20th century.

It is widely used as a foundation, group planting, informal or formal hedge,

or specimen shrub.





The Chinese Lilac, Syringa Chinensis







The Verbena pedulla superba - (Large Lilac Blue ),

displays blue super large flowers.

It exhibits strong and vigorous growth and combines mildew resistance

which are Superbena's specialties.

This tremendously improved Verbena is like nothing you've ever seen.

This Verbena is perfect for baskets, patio containers, on balconies

and window boxes or as an outstanding flowering groundcover.

It is already a mega-seller because of its colors and upright trailing-cascading habit.






The White Persian Lilac, Syringa x persica 'alba',

is a spreading, graceful shrub with arching branches,

reaching 4 to 8 feet in height, 5 to 10 feet spread.

This deciduous shrub has dark green foliage.

The pale lilac flowers are fragrant, late spring blooming,

abundantly produced on 2 to 3 inch long panicles.

A reasonably compact lilac for the smaller garden, and shrub border.

Introduced 1614.





















white lilac head







Sensation Lilac Hybrid

Fragrant Picotee Strain

A spectacular springtime attraction! Burgundy wine-red blossoms are crisply edged

with white, borne in tall trusses with a silvery sheen.

Grows 10 feet tall and flourishes in full sun.





The purple lilac, Syringa vulgaris, is the state flower of New Hampshire.

New Hampshire historian Leon Anderson writes in To This Day that the purple lilac

was first imported from England and planted at the Portsmouth

home of Governor Benning Wentworth in 1750.

It was adopted as our state's flower in 1919.

That year bills and amendments were introduced promoting the apple blossom,

purple aster, wood lily, Mayflower, goldenrod, wild pasture rose, evening primrose

and buttercup as the state flower.

A long and lively debate followed regarding the relative merits of each flower.

The purple lilac was ultimately chosen, according to Anderson in

New Hampshire's Flower -- Tree -- Bird because it

"is symbolic of that hardy character of the men and women of the Granite State."

New Hampshire Revised Statute Annotated (RSA) 3:5



Amy Lowell Book Covers and Jackets














*** 오월의 신록이 눈부십니다.

이미지스트인 에이미 로우얼(Amy Lowell) 자신이가장 좋아하는 시였다는 <라일락꽃>입니다.

5월을 찬미하며 뉴우잉글랜드를 매끄럽게 더듬는

리드미칼한 솜씨가 돋보입니다. 그래서 그런지 그녀는

래즈비언이었다는 일화를 남기고 뇌출혈로 타계했다고 합니다.

애미 로우얼은 아버지 서재에서 7000여권의 서적을 섭렵하였다 합니다.

평소 시가를 물고 남자 시인들과 서너시간씩 담론을 즐겼으며

이미지 시운동의 선봉에 섰었습니다. 이태백의

月下獨酌 (달빛 아래 혼자 술을 마신다)와 將進酒 (술의 노래) 등의 중국시를

번역한 시인이며 큰오빠 퍼어시블 로우얼은 천문학자로 공헌하였고

일본에 체류 중 최초의 한국의 미국 방문 사절단 고문이 되었고

‘CHOSÖN’이라는 책도 썼답니다. 둘째 오빠 로오렌스 로우얼은

하바드대학 총장을 24년 간 역임하였답니다.

그녀의 조부 John Amory Lowell, 조부의 사촌이자 시인인 James Russell Lowell,

큰오빠 Percival Lowell, 둘째 오빠 Abbott Lawrence Lowel 등

오남매까지 유명하여 이 집안을 일곱 Lowells라 하여 ‘SeveneLs’로 부른답니다.

에이미의 <예술가>란 시는

다음과 같습니다.***





은자(隱者) ‘기센’은

천 편의 시를 지었소.

그리고 999편은 강물에 던졌소.

단 한 편만이 간직할 값어치가 있다고 알고서.







On Imagism




from Amy Lowell, Tendencies in Modern American Poetry


(New York: Macmillan Company, 1917).





Before taking up the work of "H.D." and John Gould Fletcher in detail,


I think it would be well to consider, for a moment, what Imagism is, and


for what those poets who style themselves " Imagists" stand.


In the preface to the anthology, "Some Imagist Poets," [1916] there is set


down a brief list of tenets to which the poets contributing to it mutually agreed.


I do not mean that they pledged themselves as to a creed.


I mean that they all found themselves in accord upon these simple rules.


I propose to take up these rules presently, one by one, and explain them


in detail, but I will first set them down in order:


1. To use the language of common speech, but to employ always the


exact word, not the nearly-exact, nor the merely decorative word.


2. To create new rhythms -as the expression of new moods -- and not


to copy old rhythms, which merely echo old moods.


We do not insist upon "free-verse" as the only method of


writing poetry. We fight for it as for a principle of liberty.


We believe that the individuality of a poet may often


be better expressed in free-verse than in conventional forms.


In poetry a new cadence means a new idea.


3. To allow absolute freedom in the choice of subject. It is not good art


to write badly of aeroplanes and automobiles, nor is it necessarily


bad art to write well about the past. Webelieve passionately


in the artistic value of modem life, but we wish to point out


that there is nothing so uninspiring nor so old-fashioned as


an aeroplane of the year 1911.


4. To present an image (hence the name: "Imagist"). We are not a


school of painters, but we believe that poetry should render


particulars exactly and not deal in vague generalities,


however magnificent and sonorous. It is for this reason that


we oppose the cosmic poet, who seems to us to shirk the real difficulties of his art.


5. To produce poetry that is hard and clear, never blurred nor indefinite.


6. Finally, most of us believe that concentration is of the very essence of poetry.





1. 일상적인 언어를 사용하되 반드시 정확하게 써야 한다.

모호한 말이거나 관습적(장식적)인 언어는 배척한다.

2. 새로운 감정은 새로운 리듬으로 표현해야 한다. 이미 있어온 리듬을 모방해서는 안된다.

그것은 이미 있어온 감정을 모방하는 것이기 때문이다.

우리는 자유시를 위하여 싸운다.

시인의 개성은 전통적인 형식보다 자유시로서 더 잘 표현될 것으로 생각한다.

시에서의 새로운 운율은 새로운 사상을 의미한다.

3. 재재의 선택은 자유로워야 한다.

새로운 재제를 노래한 시가 반드시 새로운 예술은 아니다.

그 제재를 보는 눈이 새로워야 한다.

4. 하나의 이미지를 표현해야 한다. 시는 개별적인 것을 정확하게 표현해야 한다.

아무리 아름답고 우아한 것이라도 막연히 관습적인 것을 다루지 말아야 한다.

5. 흐릿하고 불명확한 시가 아니라 견고하고 명확한 시를 써야 한다.

6. 우리는 집중이 시의 본질 그 자체라 믿는다.






2005년 5월 1일



DOORS INTO POETRY






















흐르는 음악은 [ John Barry ]의








[ John Dunbar Theme ] 입니다.












출처 : 애이미 로우얼 (Amy Lowell)의 라일락꽃
글쓴이 : doorsintopoetry 원글보기
메모 :